Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

позвольте узнать

  • 1 позвольте узнать

    tell me; please

    узнавать; узнатьcome to know

    Русско-английский большой базовый словарь > позвольте узнать

  • 2 позвольте узнать вашу фамилию

    Универсальный русско-английский словарь > позвольте узнать вашу фамилию

  • 3 узнать

    167 Г сов.несов.
    1. по чему ära tundma; \узнатьть старого друга vana sõpra ära tundma, \узнатьть в лицо näo järgi ära tundma, \узнатьть по фотографии foto v pildi järgi ära tundma, \узнатьть по голосу hääle järgi v häälest ära tundma, вас не \узнатьть teid ei tunne äragi;
    2. от кого-чего, о ком-чём, про кого-что teada v kuulda saama, kuulma; järele pärima, välja uurima, jälile saama; \узнатьть новость uudist teada v kuulda saama, \узнатьть из газеты ajalehest teada saama, \узнатьть о здоровье друга sõbra tervise järele pärima, надо \узнатьть его адрес peaks ta aadressi teada saama v välja uurima, позвольте \узнатьть lubage küsida, \узнатьть секрет saladust teada saama, saladuse jälile saama;
    3. tutvuma, tundma õppima; kellest kuulma; его \узнатьла вся страна temast kuulis kogu maa, ta sai kuulsaks üle kogu maa;
    4. tunda v näha saama; tundma õppima; \узнатьть радость материнства emarõõmu tunda saama, ты у меня ещё \узнатьешь küll sa mul veel näed, \узнатьть нищету puudust tunda v näha saama, хорошо \узнатьть друг друга üksteist v teineteist hästi tundma õppima, \узнатьть чей характер kelle iseloomu tundma õppima; ‚
    своих не \узнатьешь v
    \узнатьет kõnek. (saad, saab) nii et ei tea, kui vana sa oled v ta on

    Русско-эстонский новый словарь > узнать

  • 4 узнавать

    несовер. - узнавать; совер. - узнать
    1) ( признавать) know (again), recognize
    2) (о новостях и т.п.) learn, get to know
    3) ( справляться) find out; inquire (about)

    узнайте по телефону, когда начало спектакля — find out by telephone when the play begins

    позвольте узнать — tell me, please

    4) ( знакомиться) get to know
    5) ( испытывать) experience

    Русско-английский словарь по общей лексике > узнавать

  • 5 П-184

    ПОЖИМАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ VP subj: human to raise and lower one's shoulders as a sign that one does not understand sth., know the answer to some question etc: X пожал плечами - X shrugged (his shoulders).
    Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: «Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного». Шариков пожал плечами. «Да не согласен я» (Булгаков 11). Philip Philipovich..stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-184

  • 6 П-224

    ПО ПОВОДУ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerning
    regarding about in (with) regard to in connection with apropos of (in limited contexts) on over on the subject of (as part of an indep. remark, often preceded by это) it has to do with...
    (as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc) something (having) to do with... Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a).
    ...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).
    Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова» (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karama-zov" (1a).
    Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)
    Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: «Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?» Шариков пожал плечами. «Да не согласен я» (Булгаков 11). Philip Philipo-vich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).
    По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).
    Что вас привело к нам?» - «Самсонов». - «Леонид?» - «Да». - «Что-нибудь по поводу собаки?» (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).
    2. - чего for the reason specified
    because of
    on account of.
    Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. Не had an emergency operation on account of appendicitis.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-224

  • 7 пожать плечами

    ПОЖИМАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to raise and lower one's shoulders as a sign that one does not understand sth., know the answer to some question etc:
    - X пожал плечами X shrugged (his shoulders).
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного". Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плечами

  • 8 пожимать плечами

    ПОЖИМАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to raise and lower one's shoulders as a sign that one does not understand sth., know the answer to some question etc:
    - X пожал плечами X shrugged (his shoulders).
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного". Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожимать плечами

  • 9 по поводу

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. по поводу кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerning; regarding; about; in (with) regard to; in connection with; apropos of; [in limited contexts] on; over; on the subject of; [as part of an indep. remark, often preceded by это] it has to do with...; [as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc]
    something (having) to do with...
         ♦ Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a).
         ♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).
         ♦ "Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова" (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karamazov" (1a).
         ♦ Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?" Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).
         ♦ По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).
         ♦ "Что вас привело к нам?" - "Самсонов". - "Леонид?" - " Да". - "Что-нибудь по поводу собаки?" (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).
    2. по поводу чего for the reason specified:
    - on account of. Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. He had an emergency operation on account of appendicit is.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по поводу

  • 10 Т-34

    ТАКОЙ-ТО (И ТАКОЙ-ТО) AdjP modif) used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics): NP
    so-and-so
    such and such a NP
    . Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
    ...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома однаодинёхонька (Достоевский 3)____It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-34

  • 11 такой-то

    [AdjP; modif]
    =====
    used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):
    - [NP] so-and-so;
         ♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).
         ♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то

  • 12 такой-то и такой-то

    [AdjP; modif]
    =====
    used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):
    - [NP] so-and-so;
         ♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).
         ♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то и такой-то

См. также в других словарях:

  • нет — 1. безл. в знач. сказ., кого чего. Не имеется в наличии, отсутствует; противоп. есть 2. В должность пришел он с робостью и робко осведомился, тут ли его превосходительство: ответили, что нет, да и не будет. Достоевский, Слабое сердце. [Соня:] У… …   Малый академический словарь

  • предме́т — а, м. 1. Всякое конкретное, материальное явление, воспринимаемое органами чувств и мышлением как нечто существующее особо, Одушевленный предмет. Неодушевленный предмет. □ Встав с постели, Аркадий раскрыл окно и первый предмет, бросившийся ему в… …   Малый академический словарь

  • состоя́ние — я, ср. 1. Положение, в котором кто , что л. находится. Экономическое состояние страны. Состояние финансов. Состояние здоровья. Быть в состоянии боевой готовности. Находиться в состоянии кризиса. □ Опытный пчеловод по гуденью пчел узнает состояние …   Малый академический словарь

  • холоднокро́вие — я, ср. устар. То же, что хладнокровие. Позвольте узнать, что это значит, спросил он с притворным холоднокровием у веселого исправника. Пушкин, Дубровский …   Малый академический словарь

  • экспеди́ция — и, ж. 1. спец. Отправка, рассылка чего л. (корреспонденции, товара и т. п.). Экспедиция грузов. Экспедиция корреспонденции. □ Экспедиция газеты [«Искра»] в Россию трудное и опасное дело. Матюшина, За дружбу. 2. Отдел учреждения, предприятия,… …   Малый академический словарь

  • сорока на хвосте принесла — (иноск.) о сомнительном, несбыточном Ср. Сорока нам на хвосту весть принесла. Ср. А где, позвольте узнать, вы вина достали? Стало быть, сорока на хвосте принесла, сказывай, где вино взял? Где взял, там его уж нет . Салтыков. Пошехонская старина.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Сорока на хвосте принесла — Сорока на хвостѣ принесла (иноск.) о сомнительномъ, несбыточномъ. Ср. Сорока намъ на хвосту вѣсть принесла. Ср. А гдѣ, позвольте узнать, вы вина достали? Стало быть, сорока на хвостѣ принесла, сказывай, гдѣ вино взялъ? «Гдѣ взялъ, тамъ его ужъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Полиграф Полиграфович Шариков — У этого термина существуют и другие значения, см. Шариков. Полиграф Полиграфович Шариков  персонаж фантастической повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» …   Википедия

  • секретарша — и, ж. secrétaire m. 1. устар. Жена секретаря. Уш. 1940. А позвольте узнать фамилию вашу. Я так рассеялся.. приехав в ночное время... Коробочка, коллежская секретарша. Гоголь Мертвые души. 2. разг. Женщина секретарь. Уш. 1940. Жене труднее… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • этаблисман — а, м. établissement m. 1. устар., дипл. Обоснование, устройство. Хотя в оном <рескрипте>, как самое сего дела происшествие, так и предварительныя резолюции всемиолостивейшей Государыни с довольною ясностью изображен, однакож я, по имеющей… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • розан —    и РОЗАНЧИК, а, м.    1. Роза.    ► Вот этот розан вчера почкой был, а теперь, посмотрите, как распустился. // Гончаров. Обрыв //; В пакете лежали лицом к лицу пастелевый портрет его отца в молодости... и почти стертый портрет бледной женщины в …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»